mercredi 7 mai 2008

Langue et questionnaires: traduction

26 Avril 2006 10:10
Ridha Aloui a écrit le message suivant : ________________________________________________________
Bonjour,
Quelle est la meilleure méthode pour traduire un questionnaire ? Est-il possible de le donner à un traducteur ou à un professeur pour le traduire ou vaut-il mieux le traduire avec un logiciel de traduction ?
Merci d’avance.
________________________________________________________

1 commentaire:

Mourad Touzani a dit…

28 Avril 2006 11:27
Mourad Touzani a écrit le message suivant : ________________________________________________________
Je ne recommanderais pas du tout le recours à un traducteur (et encore moins à un logiciel). Même lorsqu’ils sont excellents, la plupart des professeurs d’anglais ont tendance à utiliser des tournures littéraires inappropriées pour nos questionnaires.

Deux méthodes sont très utilisées pour traduire les questionnaires :

– la « back-translation » ou méthode de l’aller-retour : elle consiste à faire traduire le questionnaire de la langue A vers la langue B, puis à refaire traduire le questionnaire de la langue B vers la langue A par une autre personne. Les phrases qui ne sont pas les mêmes que celle de l’original sont alors reprises.

– la « parallel-translation » ou méthode du comité : un groupe de personnes parlant couramment les deux langues se réunissent et essayent de trouver ensemble la meilleure traduction pour chaque question.

J’ai essayé les deux méthodes. Elles sont toutes deux efficaces !
Bon travail.

________________________________________________________